Freitag, 31. Juli 2015

Blue Moon

theguardian: "Tonight’s blue moon will be easy to see, but ...

Auf Deutsch gibt es keinen "blauen Mond". (Siehe Wikipediaartikel)

Der englische Ausdruck "once in a blue moon" lässt sich so übersetzen:
alle Jubeljahre
nur alle Jubeljahre (einmal)
ganz selten
sehr selten
alle heiligen Zeiten

Seit 1933 gibt es auch ein Lied, das inzwischen zum Evergreen in mindestens vier Variationen geworden ist.

Hier ist eine:

Blue Moon Songtext

Blue blue blue
Blue moon
You saw me standing alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

Blue blue blue moon
You knew just what I was there for
You heard me saying a prayer for
Someone I really could care for

And then suddenly appeared before me
The only one my arms could ever hold
I heard somebody whisper "Please adore me"
And when I looked
The moon had turned to gold

Blue moon
You saw me standing alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

And then suddenly appeared before me
The only one my arms could ever hold
I heard somebody whisper "Please adore me"
And when I looked
The moon had turned to gold

Blue moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own
Without a love of my own
 
Quelle: http://www.songtexte.com/songtext/the-overtones/blue-moon-3398fc89.html

Donnerstag, 9. April 2015

ei, ey, ai, ay

'ei', 'ey', 'ai' and 'ay' are all pronounced the same in German words.
Read more about it here

Für Muttersprachler ist die deutsche Aussprache von 'ei', 'ey', 'ai' und 'ay' kein Problem, nur beim Schreiben gibt es manchmal Schwierigkeiten. Umso mehr haben die deutschen Muttersprachler dann ihre Probleme, wenn sie versuchen, English zu lernen. 

'ei', 'ey', 'ai' und 'ay' können im Englischen  "i:" "ei" oder "ɛə"  ausgesprochen werden.

Beispiele: 
receive [ - i: -]  erhalten  eight [ei -]  acht
barley  [- i:]  die Gerste     prey  [- ei]   die Beute
rain  [- ei -] der Regen  air [ɛə] die Luft
say  [- ei]  sagen



Die einzigen Ausnahmen, die mir jetzt einfallen, sind: 
eye [ai]  das Auge 
heist [- ai -]  der Raub


Donnerstag, 26. Februar 2015

about languages

Über phantastische Besonderheiten in anderen Sprachen, die es im Englischen nicht gibt.

 


Sonntag, 1. Februar 2015

Since & For

Warum werden since und for so oft verwechselt?
Beide sind eine Übersetzung für seit. Sie sind aber nicht austauschbar.

Die Sätze
Wir haben uns seit 2013 nicht mehr gesehen. und
Wir haben uns seit zwei Jahren nicht mehr gesehen. beschreiben den selben Sachverhalt.

Auf Englisch wäre das
We haven't seen each other since 2013. im ersten Fall, und
We haven't seen each other for two years. im zweiten.

Der Unterschied ist, dass mit since der Anfangspunkt einer Zeit bezeichnet wird und mit for die Dauer. siehe auch ...

Since steht bei Datumsangaben wie 1995,  April; Uhrzeiten wie 8 Uhr; und anderen Beschreibungen eines Zeitpunkts wie (seit) ich weggezogen bin, also "seit wann?"
We haven't seen each other since 1995.
We haven't seen each other since April.
We haven't seen each other since 8 o'clock.
We haven't seen each other since I moved away. 

For steht bei Maßangaben wie Jahre, Monate, Wochen, Stunden usw., also "wie lange"?
We haven't seen each other for ten years.
We haven't seen each other for two months.
We haven't seen each other for five weeks.
We haven't seen each other for three hours.


Freitag, 30. Januar 2015

book returned

I just love stories like this one:

Former pupil returns school library book 65 years late and pays £1,500 fine 

read about it in TheGuardian

former pupil ehemaliger Schüler
to return = to bring back zurückbringen
fine die Gebühr, Mahngebühr, Säumnisgebühr, Geldstrafe

Hier kann man sagen: "Better late than never." Besser spät als nie.

Wenn ich so darüber nachdenke.... 
Vielleicht sollte ich doch das Bauklötzchen zurückgeben, das ich vor 65 Jahren aus dem Kindergarten nach Hause brachte.
Come to think of ...
Maybe I should return the building block that I took home from nursery school some 65 years ago.


Montag, 22. September 2014

Grenzgänge 2014


Sprachbarrieren und verödete Landstriche


3200 Kilometer und mehr als 122.000 Höhenmeter rund um Österreich in mindestens 120 Tagesetappen zu Fuß und auf dem Rad (auch schwimmend und mit Boot - 800 km der Grenze verlaufen in Gewässern, durch Canyons, mit Gleitschirm und auf Pferden ...)
8 Grenzländer: Deutschland 784 km, Tschechien 362 km, Slowakei 91 km, Ungarn 366 km, Slowenien 330 km, Italien 430 km, Liechtenstein 35 km, Schweiz 164 km.
Two women aged 62 and 57 are hiking along Austrias borders. more ...

die Sprachbarriere language barrier
die Grenze border, boundary
verödet deserted
der Landstrich area, stretch of land